Dans ce premier article sur les expressions japonaises, je vais vous présenter quelques expressions utilisant le mot 油 « abura », qui signifie l’huile.
- Première expression : 油が切れる abura ga kireru
Littéralement, « être à court d’huile ». Un moteur qui n’a plus d’essence ne peut pas avancer. On est donc épuisé.ex : 私は油が切れた。休みが必要です。Je suis épuisé. J’ai besoin de repos.
- 油を搾る abura o shiboru
Sens : Engueuler, passer un savon.ex : 私は顧客に連絡するのを忘れて、社長に油を搾られた。J’ai oublié d’appeler le client et je me suis fait engueuler par le patron.
- 油を注ぐ abura o sosogu
Sens : Attiser.ex : – Expression semblable à l’expression française : 火に油を注ぐ。 mettre de l’huile sur le feu.
– この記事は彼の怒りに油を注いだ。Cet article de presse a attisé sa colère. - 油を売る abura o uru
Sens : Flemmarder, bavarder inutilement. Les commerçants en huile pour cheveux avait l’habitude de parler de la pluie et du beau temps à leurs clients lorsqu’ils vendaient leurs marchandises.ex : 彼は仕事をするより、油を売るのが上手だ。Il est plus prompt à flemmarder et bavarder qu’ à travailler.